16 dic. 2012

"Idilios" de Juan Ramón Jiménez






Libro inédito de Juan Ramón Jiménez


 IDILIOS

Juan Ramón Jiménez

Ediciones de La Isla de Siltolá
(Colección Juan Ramón Jiménez, 2)

13x20 cm.
232 págs.

Rústica con solapas en cartulina verjurada.

Prólogo de Antonio Colinas.
Edición y estudio de Rocío Fernández Berrocal

Faja publicitaria.

ISBN: 978-84-15593-25-6

PVP (iva incluido): 14 euros.

Fecha de aparición: Finales de enero de 2013.


Aquellas librerías, organismos e interesados en disponer de la obra, deben ponerse en contacto con la Distribuidora:

DISTRIFORMA

distriforma@distriforma.es

Teléfonos: 902 88 48 78  -  925 13 75 66
Fax: 925 13 75 66 

24 sept. 2012

PLATÓN (I)




Título: Obras completas de Platón, Volumen I
Autor: Platón
Colección: Clásicos Recuperados
ISBN Kindle: 978-84-15593-24-9
PVP: 0,89 €
Segunda edición corregida y actualizada por Ana Pérez Vega (2012)
Prefacio, anotaciones y comparación con el original por Ana Pérez Vega (2012)

“Es Platón, sin duda, quien revela la vida en los interiores y describe cómo, cuando una partida de amigos se reunía y había comido sin el menor lujo y habían bebido un poco de vino, un muchacho hermoso se aventuraba a hacer una pregunta o refería una opinión, y Sócrates la recogía, la palpaba, le daba vueltas, la miraba por aquí y por allá, la desnudaba rápidamente de sus incongruencias y falsedades, y llevaba a toda la compañía, gradualmente, a contemplar con él la verdad. Es un proceso agotador; concentrarse arduamente en el significado exacto de las palabras; juzgar lo que implica cada admisión; seguir concentrada pero críticamente la mengua y el cambio de la opinión a medida que se endurece y se intensifica hacia la verdad. ¿Son lo mismo el placer y lo bueno? ¿Puede enseñarse la virtud? ¿Es la virtud un conocimiento? Una mente cansada o débil puede equivocarse fácilmente mientras avanza, despiadadamente, el interrogatorio; pero nadie, aun débil, puede dejar, incluso si no aprende más de Platón, de amar más el conocimiento. Pues a medida que el argumento asciende peldaño a peldaño, Protágoras cediendo, Sócrates avanzando, lo que importa no es tanto el fin que alcanzamos como la manera de alcanzarlo. Eso todos pueden percibirlo: la indomable honestidad, el valor, el amor de la verdad que atrae a Sócrates, y a nosotros a su huella, a la cumbre donde, si también nosotros podemos apostarnos un momento, está, para disfrutarla, la mayor felicidad que somos capaces de alcanzar.”

Virginia Woolf, ‘Acerca de no saber griego’

Hemos respetado en todo lo posible la valiosa traducción original de Patricio de Azcárate, apegada al griego, pese a la influencia de la traducción latina de Cristoforo Landino y la francesa de Victor Cousin, corrigiendo solo las imprecisiones y arcaísmos del original. Hemos modernizado también la transcripción de nombres propios, etcétera. Las notas, salvo cuando se indican expresamente las iniciales de Patricio Azcárate, son de esta editora. (Ana Pérez Vega, 2012).

Hemos cuidado la maquetación del libro electrónico respetando siempre la estructura y estilos del original, mejorando y retocando allí donde hemos creído oportuno para así ajustarnos a los estándares actuales. Incluye un índice general y otro de ilustraciones para su fácil navegación. (Antonio Jesús Montes Rodríguez, 2012)

La colección “Clásicos Recuperados de la Isla de Siltolá” se propone hacer una cuidadosa recuperación de nuestro patrimonio de traducciones históricas. Moderniza la ortografía y los arcaísmos de la traducción, la compara con el original, añade nuevas anotaciones y da prioridad al texto del propio autor frente al del traductor. Incluye ‘Índice general interactivo’ e ‘Índice de ilustraciones’ para facilitar la búsqueda de secciones y de ilustraciones. (La Isla de Siltolá)

Comprar ebook en Amazon Comprar ebook en iTunes Store, de Apple

17 sept. 2012

"Novelas" de Voltaire




Título: Novelas de Voltaire, Volumen I
Autor: Voltaire, nombre de pluma de François Marie Arouet
Colección: Clásicos Recuperados
ISBN Kindle: 978-84-15593-17-1
PVP: 1,78 €
Segunda edición corregida y actualizada por María del Carmen Gómez Benjumea (2012)
Prefacio, anotaciones y comparación con el original por Ana Pérez Vega (2012)

Cree vuestra merced, le dijo Cándido, que en todos tiempos se hayan degollado los hombres como hacen hoy, y que siempre hayan sido embusteros, aleves, pérfidos, ingratos, ladrones, flacos, mudables, viles, envidiosos, glotones, borrachos, codiciosos, ambiciosos, sangrientos, calumniadores, disolutos, fanáticos, hipócritas y necios?"

Este famoso pasaje de Cándido simboliza de algún modo la esencia del pensamiento de Voltaire, pseudónimo de François-Marie Arouet (1694-1778), intelectual, escritor, filósofo, dramaturgo y poeta francés, y una de las figuras más destacadas e interesantes de la Ilustración francesa.

Pero si hay algo que caracteriza a la literatura de Voltaire, es que el lector llega a olvidar que está leyendo la obra de un pensador: tal es su ingenio, tal es su inteligencia, tal es su talento artístico, tales son sus maestros, tal es su destreza y su cultura, como se hace patente, por ejemplo, en las múltiples huellas de Cervantes en su obra.

Parafraseando libremente a Goya, "El delirio de la sinrazón produce monstruos". Voltaire pasó su vida entera luchando contra las mostruosidades de la injusticia, de la violencia, de la intolerancia, de la traición, de la opresión, de la guerra, de todo lo humano, demasiado humano, y atacando por ello a las más altas instituciones políticas, judiciales, militares y religiosas de su tiempo, no solo las de Francia, su país, sino extendiendo su análisis a todo el mundo, a todo el universo, el conocido y el desconocido (esa es la esencia de Micromegas, enfrentar al lector a lo que este mundo es, frente a lo que podría o debería ser).

Fue en La Bastilla (1717) donde escribió su primera tragedia 'Edipo' (1718). En 1726 volvió a verse recluido en la Bastilla por insultar a un noble.

Exiliado en Inglaterra (1726-1729) recibió la influencia de John Locke e Isaac Newton, y, de regreso en Francia, Voltaire escribió, entre otras obras, sus famosas 'Cartas Filosóficas' (1734), lo que provocó de nuevo la censura oficial. EScribió asimismo su 'Diccionario filosófico'.

Apoyó con sus contribuciones a la 'Enciclopedia' de otra insigne figura de la Ilustración, Diderot.

La obra de Voltaire es, por tanto, una obra de plena vigencia en el mundo actual, y un delicioso y artísitico canto a la libertad, a la igualdad y a los derechos humanos.

Hemos respetado la valiosa traducción original del abate Marchena, corrigiendo solo las erratas y la ortografía del original. (María del Carmen Gómez Benjumea, 2012)

Hemos cotejado la traducción con el texto original, lo cual ha dado lugar a la corrección de algunas imprecisiones en la transcripción de nombres propios, etcétera. La vasta cultura de Voltaire ha dado lugar a la inclusión de numerosas notas. Las notas se deben a Voltaire, a Nicolas de Condorcet (1743-1794) junto con Jacques Joseph Marie Decroix (1746-1826), a Adrien Jean Quentin Beuchot (París, 1773-1851), a Ana Pérez Vega (2012) y a otros comentaristas anónimos. Hemos intentado poner las iniciales de cada anotador, aunque, en palabras de Beuchot “Il est impossible de faire rigoureusement la part de chacun.” (Ana Pérez Vega, 2012)

Hemos cuidado la maquetación del libro electrónico respetando siempre la estructura y estilos del original, mejorando y retocando allí donde hemos creído oportuno para así ajustarnos a los estándares actuales. Incluye un índice general y otro de ilustraciones para su fácil navegación. (Antonio Jesús Montes Rodríguez, 2012)

La colección “Clásicos Recuperados de la Isla de Siltolá” se propone hacer una cuidadosa recuperación de nuestro patrimonio de traducciones históricas. Moderniza la ortografía y los arcaísmos de la traducción, la compara con el original, añade nuevas anotaciones y da prioridad al texto del propio autor frente al del traductor. Incluye ‘Índice general interactivo’ e ‘Índice de ilustraciones’ para facilitar la búsqueda de secciones y de ilustraciones. (La Isla de Siltolá)

Comprar ebook en Amazon Comprar ebook en iTunes Store, de Apple

Poesía de la luz (Desde Puerto Real)




POESÍA DE LA LUZ (DESDE PUERTO REAL)

Ediciones de La Isla de Siltolá
(Colección Vela de Gavia)

14 x 20 cm.
320 págs.

Rústica con camisa y solapas.
ISBN: 978-84-15593-21-8

PVP: 18 euros (IVA incluido)


30 ago. 2012

Escuela de Letras


El programa completo de la ESCUELA DE LETRAS de La Isla de Siltolá para el Curso 2012-2013, se puede consultar AQUÍ.


20 ago. 2012

Alejandro Dumas: "Dios y el diablo"




Título: Dios y el Diablo (o Conciencia, el inocente)
Autor: Alexandre Dumas
Colección: Clásicos Recuperados
ISBN Kindle: 978-84-15593-15-7
PVP: 0,89 €
Segunda edición corregida y actualizada por Belén Saborido Palomo (2012)
Ilustraciones reeditadas por Julio Sánchez Roldán (2012)
Prefacio, anotaciones y comparación con el original por Ana Pérez Vega (2012)
Ilustrado y anotado.

Dios y el Diablo, o Conciencia, el inocente Dios y el Diablo (Dieu et Diable, Bruselas, 1852) es un romance, y es al mismo tiempo una novela histórica, que Dumas escribió a los cincuenta años de edad. La acción se sitúa en Villers-Cotterêts, el pueblo que lo vio nacer, y se desarrolla durante el final del imperio napoleónico (1810-1815), aunque se mencionan también sucesos de la infancia de Dumas, de 1805, como se verá abajo.

Contiene la hermosa historia de amor de Jean, mejor conocido a lo largo del libro por Conciencia, y Mariette, primero dos niños, y luego dos jóvenes aldeanos, que se enfrentan a la pobreza de sus familias, a la dureza de sus vidas, y a los horrores de la guerra, tan solo con su mutuo amor y con su fe inquebrantable.

En la aldea Jean era llamado Conciencia a causa de su bondad, de su coherencia moral, que personificaba la que debería tener la aldea y la Francia donde transcurre la acción, y de sus dotes para comprender lo sobrenatural que hay en el Todo, y en la propia Naturaleza, de ahí que la novela fuera muy pronto renombrada como Conciencia, el inocente (Conscience, l’innocent).

Solo por lo dicho hasta ahora, la historia ya hará las delicias del público romántico.

Pero no debe ser desatendido el título inicial y menos conocido de la novela, Dios y el Diablo, pues encierra mucho más que la alusión a las vicisitudes de los dos amantes. Ciertamente puede aludir al bien y al mal, que a menudo encuentran en sus caminos, pero es muy posible que aluda sobre todo a las grandezas y a las miserias del genio de Napoleón: pues la acción de la novela se sitúa, como queda dicho, en los últimos años del imperio napoleónico (1810-1815): Conciencia es llamado a filas, donde sufre un grave accidente, y mientras tanto, las familias de ambos protagonistas, honradas gentes trabajadoras, sufren todo tipo de horrores, los que cabe esperar en cualquier guerra.

La propia figura de Napoleón es presentada de una forma ambivalente, con admiración y con temor, atendiendo a sus múltiples claroscuros, como el ambicioso, como el genio, como el culpable de tantas vidas truncadas y como el bienhechor de ¿quiénes exactamente? Hay una inesperada respuesta para ello en el libro. Entre tanto, todo lo dicho sobre Napoleón no es impedimento para que los Borbones y la Iglesia (no la religión) salgan aún peor parados.

Hemos respetado en todo lo posible el original. Hemos modernizado la ortografía y también algún tipo de expresiones, frecuentes en la época de finales del siglo XIX y principios del XX, que hemos considerado que los propios traductores hubieran desechado en nuestros tiempos. (Belén Saborido Palomo)

Hemos cotejado la traducción con el texto original, lo cual ha dado lugar a algunos retoques. Confiamos en que hubieran agradado al autor, al traductor y en facilitar con ello la lectura del lector moderno. Salvo cuando se indica otra cosa las notas son de esta revisora. (Ana Pérez Vega)

Por último, hemos cuidado la maquetación del libro electrónico respetando siempre la estructura y estilos del original, mejorando y retocando allí donde hemos creído oportuno para así ajustarnos a los estándares actuales (Antonio Jesús Montes Rodríguez)

La colección “Clásicos Recuperados de la Isla de Siltolá” se propone hacer una cuidadosa recuperación de nuestro patrimonio de traducciones históricas. Moderniza la ortografía y los arcaísmos de la traducción, la compara con el original, añade nuevas anotaciones y da prioridad al texto del propio autor frente al del traductor. Incluye ‘Índice general interactivo’ e ‘Índice de ilustraciones’ para facilitar la búsqueda de secciones y de ilustraciones (La Isla de Siltolá)

Comprar ebook en Amazon Comprar ebook en iTunes Store, de Apple

16 jul. 2012

"El enano negro": Walter Scott




Título: El Enano Negro
Autor: Walter Scott
Colección: Clásicos Recuperados
ISBN Kindle: 978-84-15593-11-9
PVP: 0,89 €
Segunda edición corregida y actualizada por Belén Saborido Palomo (2012)
Prefacio, anotaciones y comparación con el original por Ana Pérez Vega (2012)
Ilustrado y anotado.

El Enano Negro, o El Duende Negro (‘The Black Dwarf’, 1816) es una novela de Sir Walter Scott inspirada en un personaje real, un hombre enano, David Ritchie (1740-1811), cuyo destino se vio marcado por su deformidad física, que vivía en una cabaña a orillas de Manor Water cerca de Peebles (Escocia), y al cual Walter Scott conoció brevemente en el otoño de 1797.

En la novela, voluntariamente shakespeariana, el Enano es un ermitaño por el que algunos lugareños sienten respeto y otros miedo. En torno a la misteriosa historia del Enano (que tiene un desenlace inesperado y conmovedor), el autor teje una cuidadosa trama argumental, y una constelación de personajes veraces, vívidos, inequívocamente románticos, que entrelazan sus vidas, sus amores amenazados, su lucha contra matrimonios forzados, contra los azares de la fortuna, o contra diversas traiciones y venganzas.

Además, el autor logra armonizar de forma natural, sin estridencias, la historia novelada de sus personajes con la historia real de Escocia e Inglaterra: la acción se sitúa justo después de la pérdida de soberanía de Escocia frente a Inglaterra (1707), y por ello subyace la nostalgia por la independencia perdida y el sentimiento de nacionalismo que pervive en nuestro siglo XXI.

“Francisco Altes y Casals (¿1780?-1838), también conocido por Altés y Gurena, y aun con el pseudónimo de Selta Runega, fue buen literato; en 1821, reemplazó al secretario Claramunt en la secretaría del Ayuntamiento barcelonés (Acuerdos 1821, f. 1204). Perteneció a la Academia de Buenas Letras de Barcelona. Sostuvo una controversia sobre la supuesta epístola de Taillerand al Papa («D. de B.» 1822 p. 1356). Emigró en 1824 y señaló su regreso, la poesía «Desahogo de Selta Runega» («D. de B.» 18 febrero 1835. Carácter dulce, sensible y generoso, a la par que enérgico, imaginación exuberante, al morir, en Marsella (27 octubre 1838), dejó escrita su retractación de errores.”

Hemos respetado en todo lo posible el original. Hemos modernizado la ortografía y también algún tipo de expresiones, frecuentes en la época de finales del siglo XIX y principios del XX, que hemos considerado que los propios traductores hubieran desechado en nuestros tiempos. (Belén Saborido Palomo)

Hemos cotejado la traducción con el texto original, lo cual ha dado lugar a algunos retoques. Confiamos en que hubieran agradado al autor, al traductor y en facilitar con ello la lectura del lector moderno. Salvo cuando se indica otra cosa las notas son de esta revisora. (Ana Pérez Vega)

Por último, hemos cuidado la maquetación del libro electrónico respetando siempre la estructura y estilos del original, mejorando y retocando allí donde hemos creído oportuno para así ajustarnos a los estándares actuales (Antonio Jesús Montes Rodríguez)

La colección “Clásicos Recuperados de la Isla de Siltolá” se propone hacer una cuidadosa recuperación de nuestro patrimonio de traducciones históricas. Moderniza la ortografía y los arcaísmos de la traducción, la compara con el original, añade nuevas anotaciones y da prioridad al texto del propio autor frente al del traductor. Incluye ‘Índice general interactivo’ e ‘Índice de ilustraciones’ para facilitar la búsqueda de secciones y de ilustraciones (La Isla de Siltolá)

Comprar ebook en Amazon Comprar ebook en iTunes Store, de Apple

6 jul. 2012

"Cuentos rusos y eslavos": Gógol, Gorki, Zagozkin...




Título: Cuentos rusos y eslavos: Páginas eslavas y Tarás Bulba
Autor: Nikolái Gógol, Máximo Gorki, Mikhail Sagoskin (Zagoskin), Aleksandr Bestúzhev (Marlinsky), Nikolái Petrovich Vagner (Wagner), Aleksander Pushkin, Antón Chéjov (Tchejoff), León Tolstói
Colección: Clásicos Recuperados
ISBN Kindle: 978-84-15593-04-1
PVP: 0,89 €
Segunda edición de “Páginas eslavas” corregida y actualizada por Inés Najarro García (2012)
Segunda edición de “Tarás Bulba” corregida y actualizada por María del Carmen Gómez Benjumea (2012)
Anotaciones y comparación con las versiones eslavas, inglesas y francesas por Ana Pérez Vega (2012)
Ilustrado y anotado.

Hemos reunido en un solo volumen, con el título de Cuentos rusos y eslavos, las segundas ediciones de dos grandes obras.

En primer lugar reeditamos y corregimos las Páginas eslavas, que tradujo y seleccionó con buen gusto y mucho acierto el intelectual Julián Juderías, y en segundo lugar reeditamos la corta pero inmensa novela de Gógol, Tarás Bulba, de un elegante traductor desconocido.

Julián Juderías y Loyot (1877-1918) fue políglota, traductor, crítico literario, historiador, periodista, y principal divulgador de la expresión y del concepto de “leyenda negra” en España. En 1900, a la muerte de su padre (Mariano Juderías), marchó a París y luego a Leipzig donde estudió y perfeccionó sus conocimientos del ruso y de otras lenguas eslavas. Conocía dieciséis lenguas.

Sus Páginas eslavas son una buena muestra de su maestría en la traducción y de su talento literario para la selección, para hacer una panorámica del arte eslavo. Incluye la famosa Bruja de Gógol, cuento de terror, pretendidamente basado en un hecho real, que hace uso del cuento tradicional y de lo sobrenatural para emocionar al lector y de paso criticar la teología, la retórica y la filosofía, siendo esta última (la racionalidad), sorprendentemente, la que sale peor parada; El Kan y su hijo, de Máximo Gorki, comienza por tratar de una época y de unas pasiones complejas, que parecen remansar en una benigna historia de amor, para acabar explorando los abismos de la impiedad, de los celos, y de la maldad, hasta convertirse un compendio de las mayores miserias del alma humana; Las dos cuñadas entrevera una bella historia de amistad con el terror de la Revolución francesa. El velo rojo y Myrrha exploran amores imposibles, conflictos religiosos, o raciales, y, de nuevo, el lado oscuro del alma humana; no podía faltar en su selección y en el “lado oscuro” la obra maestra que es La Dama de picas, que explora la avaricia, un cuento corto que tiene el justo honor de contarse entre los mejores que nos ha legado la literatura de todos los tiempos. Como contrapunto a todo ello, el lector disfrutará de la ironía de Chéjov en Una noche extraordinaria, de la serenidad de Tolstói, en sus tres sencillas y profundas parábolas finales, donde se muestra como el escritor espiritual que siempre deseó ser; y por último, Pushkin nos deleitará con un cuento corto opuesto al ya mencionado sobre la avaricia, pues su La hidalga campesina, contrariamente, está más bien emparentada con las comedias de enredos de Shakespeare, y, con su magisterio habitual, nos arrancará una sonrisa cómplice.

‘Tarás Bulba’, por su parte, es la ‘Ilíada’ de Gógol. Novela justamente famosa, narra la trágica historia de Tarás Bulba y de sus dos hijos, Ostap y Andréi, que, tras regresar del mundo intelectual de un seminario ortodoxo de Kiev, son obligados y acompañados por su padre, Tarás Bulba, a tomar parte en la guerra de los cosacos contra Polonia. Las cuantiosas anotaciones pretenden orientar al lector para que disfrute de la gran altura del texto. El traductor, anónimo, no cede competencia ni en elegancia al libro precedente, las Páginas eslavas.

Hemos respetado en todo lo posible el original. Hemos modernizado la ortografía y también algún tipo de expresiones, frecuentes en la época de finales del siglo XIX y principios del XX, que hemos considerado que el propio traductor hubiera desechado en nuestros tiempos. (Inés Najarro García, Páginas eslavas - María del Carmen Gómez Benjumea, Tarás Bulba)

Hemos cotejado los textos con los originales eslavos (ayudados de los actuales medios de traducción), sumados a originales ingleses y franceses, lo cual ha dado lugar a pocos retoques, dada la calidad de la traducción, generalmente relativos a imprecisiones en topónimos, o transliteraciones, confiando en que hubieran agradado a los autores, a los traductores y en facilitar la lectura del lector moderno. Salvo cuando se indica otra cosa las notas son de esta revisora. Las dos ediciones han requerido un alto número de notas, y la segunda, además, un glosario (Ana Pérez Vega)

Por último, hemos cuidado la maquetación del libro electrónico respetando siempre la estructura y estilos del original, mejorando y retocando allí donde hemos creído oportuno para así ajustarnos a los estándares actuales (Antonio Jesús Montes Rodríguez)

La colección “Clásicos Recuperados de la Isla de Siltolá” se propone hacer una cuidadosa recuperación de nuestro patrimonio de traducciones históricas. Moderniza la ortografía y los arcaísmos de la traducción, la compara con el original, añade nuevas anotaciones y da prioridad al texto del propio autor frente al del traductor. Incluye ‘Índice general interactivo’ e ‘Índice de ilustraciones’ para facilitar la búsqueda de secciones y de ilustraciones (La Isla de Siltolá)

Comprar ebook en Amazon Comprar ebook en iTunes Store, de Apple